Praca w dobrym biurze tłumaczeń niewątpliwie wymaga odpowiednich kwalifikacji. Oprócz studiów kandydaci powinni wykazywać się chęcią rozwoju i dalszego kształcenia w zawodzie. Wiadomo, że doświadczenie trzeba gdzieś zdobywać, dlatego początkujący tłumacz ma nieco inne obowiązki niż osoba pracująca na takim stanowisku już dłuższy czas i posiadająca doświadczenie w swoim fachu. Z uwagi na nieustannie rozwijający się rynek i w związku z przybywającą ilością firm zagranicznych potrzeby na przekładanie tekstów są coraz większe. Różne są także branże w jakich potrzeby tłumaczeń rosną. Dlatego oprócz doskonałej znajomości języków obcych pracownik takiego biura musi wykazywać się terminologią specjalistyczną, a także umieć korzystać z pomocy naukowych w danej dziedzinie jaką aktualnie tłumaczy.

Rynek kwitnie, a wymagania wobec kandydatów na tłumaczy rosną. Nie dziwi to zwłaszcza, że zamówienia od rodowitych ale także zagranicznych klientów muszą być obsługiwane na najwyższym poziomie. Od takiego przekładu nie rzadko zależy cały przekaz i merytoryka kampanii marketingowych. Opisy produktów czy ich składy muszą zgadzać się co do joty z oryginałami. Nie ma tu miejsca na żadne pomyłki i niedociągnięcia. W branżach takich jak spożywcza, farmaceutyczna czy chemiczna najmniejsza pomyłka może klienta kosztować zdrowie a nawet życie.

Dlatego przekłady wykonywane są bardzo skrupulatnie i często sprawdzane przez kilka osób zanim zostaną oddane do użytku dla zleceniodawcy.